Beinahe täglich lesen wir Texte, bei denen es sich um Übersetzungen handelt. Übersetzungen begegnen uns in Gebrauchsanleitungen, Produktbeschreibungen, auf Internetseiten und selbstverständlich auch in Büchern.
Beim Lesen eines Romans, der aus einer anderen Sprache übertragen wurde, handelt es sich immer um eine Interpretation des Originalwerkes. Denn Übersetzen bedeutet automatisch auch Interpretation. Gerade beim literarischen Übersetzen muss die Erzählung neu interpretiert und damit bis zu einem gewissen Grad auch neu erfunden werden.
Erst dadurch wird es möglich, diese überhaupt in eine andere Sprache zu übertragen.
Was bedeutet Übersetzen?
Übersetzen bedeutet, einen Text von einer Sprache in eine andere Sprache zu übertragen. Was zuerst vielleicht simpel klingen mag, ist jedoch bereits auf den zweiten Blick viel komplexer. Beim Übersetzen geht es nicht einfach nur darum, einen Text Wort für Wort zu übertragen – es geht um den Bau einer sprachlichen Brücke. Dabei wird zwischen Übersetzungen von informativen Texten wie beispielsweise Sachbüchern, aber auch Gebrauchsanleitungen sowie Übersetzungen literarischer Werke unterschieden.
Während erstere häufig mit einer recht mechanisch erscheinenden Wort-für-Wort-Übersetzung auskommen, verhält es sich mit literarischen Texten um einiges komplizierter. Eine gelungene literarische Übersetzung muss das Original nicht nur sinngemäß wiedergeben, sondern dabei auch die Kultur der Ausgangssprache, gewissenermaßen den Geist der Sprache, berücksichtigen.
Dazu gehören vor allem Sprachbilder und Redewendungen, aber auch die grammatikalischen Eigenarten der jeweiligen Sprache. Besonders bei Redewendungen können wortgetreue Übersetzungen schnell in die Irre führen. Aus diesem Grund ist der Übersetzer eines Textes nicht einfach nur Übersetzer, sondern auch aufmerksamer Leser, Interpretator und letztendlich Autor eines vollkommen neuen, eigenen Werkes.
Eines Werkes, welches zu einer Brücke zwischen den Sprachen und damit auch den Kulturen des Originaltextes und der Übersetzung wird. Dank des Übersetzens sind wir in der Lage, mit Menschen aus allen Ländern der Erde, mit Menschen aus völlig verschiedenen Kulturen und sogar mit Menschen aus verschiedenen Zeiten zu kommunizieren.
Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung
Eine gute literarische Übersetzung zeichnet sich in erster Linie dadurch aus, dass sie eine Geschichte präzise und sinngemäß in eine andere Sprache überträgt. Wie auch die Originalerzählung sollte sich eine Übersetzung angenehm und flüssig lesen lassen und den Leser in ihren Bann ziehen. Dabei ist es entscheidend, dass die Erzählung im Leser ähnliche Gefühle hervorruft wie das Lesen der Originalerzählung.
Damit keine völlig neue Erzählung entsteht, sollte die Übersetzung sinngemäß und inhaltlich möglichst nahe am Original liegen und dennoch die Eigenarten und Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigen. Besonders Redewendungen und Witz unterscheiden sich in den meisten Sprachen stark voneinander, weshalb eine wortwörtliche Übersetzung häufig nicht die gewünschte Wirkung im Leser hervorrufen würde.
Literarisches Übersetzen zeichnet sich dadurch aus, dass die Bedeutung der Geschichte an die Zielsprache und deren Kultur angepasst ist, ohne sich zu weit vom Originaltext zu entfernen. Gelungenes literarisches Übersetzen gleicht also einem Drahtseilakt. Auf der einen Seite sollte der Übersetzer nicht zu wortwörtlich übersetzen, damit die Lebendigkeit der Geschichte nicht in Mitleidenschaft gezogen wird. Auf der anderen Seite sollte der Übersetzer sich aber auch nicht zu weit vom Originaltext entfernen, um keine völlig neue Erzählung zu erschaffen.
Lässt sich Dichtung überhaupt übersetzen?
Die wohl größte Herausforderung stellt die Übersetzung von Dichtung dar. Die Geister streiten sich, ob es überhaupt möglich ist, Dichtkunst sinnvoll zu übersetzen, ohne dass das Werk seine Identität verliert. Denn Lyrik lebt besonders vom Klang und vom Rhythmus der jeweiligen Sprache. Lyrische Werke sind meist reich an rhetorischen Mitteln und häufig so vielschichtig und komplex, dass sich ein Gedicht nicht ohne größere Verluste in eine andere Sprache übertragen lässt.
Beim Übersetzen von Dichtung entsteht also meist völlig neue Poesie, die an die Eigenschaften der Zielsprache angepasst ist. Beim Übersetzen von Dichtung hat der Übersetzer die Wahl, ob er möglichst nahe am Wortlaut des Originals bleiben will, worunter häufig Rhythmik und Reim des Gedichts leiden.
Alternativ kann der Übersetzer sich für eine besonders kunstvolle und kreative Übersetzung entscheiden und den Sinn des Gedichts in eine völlig neue Form packen, die an die Ästhetik der Zielsprache angepasst ist. Auf diese Weise entsteht nicht selten ein völlig neues Gedicht, dessen Inhalt an den der Originaldichtung zwar stark angelehnt ist, aber dennoch neue Eigenheiten aufweist. Ob es sich in diesen Fällen noch um Übersetzungen oder bereits um Neuinterpretationen handelt, ist eine andere Frage.
Kann der Übersetzer durch Künstliche Intelligenz ersetzt werden?
Maschinen und Künstliche Intelligenz nehmen eine immer wichtigere Rolle in unserem Alltagsleben ein. Auch für Übersetzungen greifen immer mehr Menschen auf automatisierte Sprachdienste zurück, deren Übersetzungskünste mit der Zeit zunehmen. Allein Google Translate hat jeden Monat etwa eine halbe Milliarde Nutzer und übersetzt mittlerweile aus 109 verschiedenen Sprachen.
Künstliche Intelligenz ist zwar in der Lage, einen Text Wort für Wort in eine andere Sprache zu übertragen, doch dies ist lange nicht alles, worauf es bei einer gelungenen Übersetzung ankommt. Denn beim Übersetzen geht es um das tiefe Verständnis eines gesamten Textes – um dessen Zusammenhänge, Mehrdeutigkeiten und sprachliche Bilder.
Besonders am kreativen Sprachgebrauch scheitern selbst die fortschrittlichsten Computerprogramme. Um einen Text gekonnt zu übersetzen, muss man sich in ihn hineinfühlen können und ihn nicht nur auf der logischen Ebene, sondern auch auf der emotionalen Ebene verstehen. Nur auf diese Weise lässt sich das wiedergeben, was der Autor des Originaltextes beim Verfassen selbst erlebt und gefühlt hat.
Professionell Bücher übersetzen lassen durch ein zertifiziertes Übersetzungsbüro
Um sicherzugehen, dass die Übersetzung eines Buches wirklich gelingt, lohnt es sich, einen Profi zu kontaktieren. Jedes Werk verlangt eine andere Herangehensweise an den Prozess des Übersetzens. Gelungene Buch-Übersetzungen müssen stets auf die Zielgruppe abgestimmt verständlich bleiben.
Fachliteratur, die in erster Linie Informations- und Ausbildungszwecken dient, verlangt eine möglichst wortgenaue Übersetzung, in der die Fachterminologie exakt eingehalten wird. Die Übersetzung eines Kinderbuchs verlangt einen gänzlich anderen Schreibstil als die Übersetzung eines Fachbuchs über Technik oder Medizin.
Um professionell Bücher übersetzen zu lassen, können Sie ein zertifiziertes Übersetzungsbüro kontaktieren. Das Übersetzungsbüro Perfekt vermittelt ihnen kompetente Übersetzer, welche in verschiedenen Fachgebieten als Literaturübersetzer und Buchübersetzer spezialisiert sind. Je nach Thematik werden die Texte von Übersetzern mit entsprechender Spezialisierung in die Zielsprache übertragen.
Übersetzungen werden hier ausschließlich von Muttersprachlern angefertigt und anschließend von unabhängigen Lektoren korrekturgelesen. Das Übersetzungsbüro perfekt ist Ihr Ansprechpartner für literarische Übersetzungen, Fachübersetzungen aller Art sowie Übersetzungen von Anleitungen und Handbüchern.
Eine rundum gelungene Übersetzung eines Textes verlangt das tiefe Verständnis des Übersetzers über die Zusammenhänge des Originaltextes. Er sollte die sprachlichen Eigenarten der Originalsprache kennen und nicht zuletzt ein Gefühl für Sprache sowie ein gewisses Maß an Kreativität und Flexibilität aufweisen.
Egal, ob es sich um literarisches Übersetzen oder Fachübersetzungen handelt – der Übersetzer muss im Stande sein, tief in den Text einzutauchen und diesen auf allen Ebenen zu verstehen. Nur dann ist er in der Lage, ihn adäquat in eine andere Sprache zu übertragen.
Inhaber und Geschäftsführer von Kunstplaza. Publizist, Redakteur und passionierter Blogger im Bereich Kunst, Design und Kreativität seit 2011. Erfolgreicher Abschluss in Webdesign im Rahmen eines Hochschulstudiums (2008). Weiterentwicklung von Kreativitätstechniken durch Kurse in Freiem Zeichnen, Ausdrucksmalen und Theatre/Acting. Profunde Kenntnisse des Kunstmarktes durch langjährige journalistische Recherchen und zahlreichen Kooperationen mit Akteuren/Institutionen aus Kunst und Kultur.