Literatur-Übersetzer: Berufsbild, Studium und Berufsaussichten
Bei dem Großteil der Bücher, die hierzulande neu erscheinen, handelt es sich um Übersetzungen aus einer ausländischen Sprache. Für das Neufassen der Werke verantwortlich sind sogenannte Literatur-Übersetzer. Was literarisches Übersetzen ist, wie man Literatur-Übersetzer wird und wie die Berufsaussichten sind, erfahren Sie im nachfolgenden Artikel.
Kein Leben im Rampenlicht
Anders als die Autoren berühmter Druckwerke stehen Person, die literarische Werke übersetzen, im Hintergrund. Darüber hinaus betont selbst der Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke in Berlin, dass in diesem Berufsfeld keine Reichtümer angehäuft werden.
Wer anstrebt, Literatur-Übersetzer zu werden, sollte demnach viel Idealismus mitbringen. Fachübersetzer, die sich auf bestimmte Gebiete spezialisiert haben, verdienen wiederum deutlich besser.
Literaten arbeiten zumeist freiberuflich
Für gewöhnlich handelt es sich bei der Übersetzung von literarischen Texten um eine freiberufliche Tätigkeit. Wenn Sie diesen Beruf ergreifen möchten, bedeutet das, dass Sie:
- über keine planbaren Einkünfte verfügen
- keinen gesetzlichen Anspruch auf bezahlten Urlaub haben
- im Krankheitsfall keine Lohnfortzahlung oder Krankengeld bekommen
- sich um Fort- und Weiterbildung selbst kümmern müssen
Zudem ist an dieser Stelle anzumerken, dass der Begriff des Literatur-Übersetzers kein geschützter Begriff ist. Im Prinzip kann sich jeder als solcher betiteln.
Die Hauptaufgabe von Literaten ist es, Texte von der Ausgangssprache in eine neue Sprache zu übersetzen. Dabei behandeln Sie die gesamte Bandbreite an Schriften. Dies schließt nachfolgende Bereiche mit ein:
- Sachbücher
- Lyrik
- Belletristik
- Filme und Comics
- Wissenschaftliche Texte
- Fachtexte
Literarisches Übersetzen ist jedoch viel mehr als das Neufassen von Schriftstücken in die Zielsprache. Personen, die dieser Tätigkeit nachgehen, sind mitunter in die Entstehung und Vermarktung von Büchern eingebunden. Des Weiteren sind sie teilweise für die Organisation von Lesungen und das Verfassen von Marketingtexten verantwortlich.
Hier wird deutlich, dass Sie über bestimmte Charaktereigenschaften und Vorlieben verfügen sollten, um als Übersetzer literarischer Texte erfolgreich zu sein. Dazu zählen insbesondere:
- Kreativität
- Eine Vorliebe für Sprachen
- Selbstständigkeit
- Geduld
Die Übersetzerin Eveline Passet im Portrait
Die Übersetzerin Eveline Passet erhielt 2014 den mit 10.000 Euro dotierten Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft. Eveline Passet, geboren 1958, studierte Slawistik und Romanistik in Paris und arbeitet heute als Literaturübersetzerin und Rundfunkautorin in Berlin. Sie übersetzt aus dem Französischen und dem Russischen und hat u.a. Werke von Benjamin Constant, Alfred de Musset, Wassili Rosanow, Alexander Kuprin, Daniel Pennac und Wassili Golowanow ins Deutsche übersetzt.
Eveline Passet verbindet ihre übersetzerische Tätigkeit immer wieder mit Projekten, die eine breite Öffentlichkeit ebenso für das Übersetzen wie für Sprachphänomene überhaupt sensibilisieren sollen. So ist sie eine der Ko-Autorinnen von „Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen“ (2003) sowie zusammen mit Gabriele Leupold Herausgeberin von „Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden“ (Wallstein Verlag, Göttingen, 2012). Eveline Passet leitet zudem seit vielen Jahren Workshops und Fortbildungen für Übersetzer.
Wie Sie Literatur-Übersetzer werden
Es gibt eine Vielzahl an Möglichkeiten, Literat zu werden. Hierfür ursächlich ist unter anderem die Tatsache, dass keine gesetzlich obligatorische Ausbildung für Übersetzer existiert. Es handelt sich um einen ungeschützten Beruf. Daher arbeiten in diesem Bereich zahlreiche Quereinsteiger.
An einigen Universitäten wird allerdings ein Studiengang für literarisches Übersetzen angeboten. So zum Beispiel an den Universitäten in Düsseldorf, München und Bochum. Eine weitere Möglichkeit, diesen Beruf zu ergreifen ist es, eine Ausbildung an einem Institut für Dolmetschen und Übersetzen zu machen. Diese dauert meist drei Jahre und endet mit einer Prüfung. Zudem ist ein Fremdsprachenstudium oder ein Aufbaustudium im Bereich Literatur-Übersetzen hilfreich. Wenn Sie literarische Texte im Wirtschaftssektor übersetzen möchten, können Sie sich zudem vor der Industrie- und Handelskammer prüfen lassen.
Da die überwältigende Mehrzahl der Berufsanfänger freiberuflich tätig ist, müssen Sie sich eigeninitiativ um Arbeit bemühen. Festanstellungen in Unternehmen oder staatlichen Instituten sind die absolute Ausnahme.
Mit steigender Berufserfahrung ist es sinnvoll, Schwerpunkte zu bilden. Insbesondere der technische, naturwissenschaftliche und medizinische Bereich sind lukrativ. Je komplexer das Thema des zu übersetzenden Textes, desto höher die Vergütung. Bei der Translation eines medizinischen Gutachtens ins Deutsche müssen Sie zum Beispiel den genauen deutschen Wortlaut der Fachtermini kennen und zu Papier bringen.
Englisch ist besonders wichtig
Ein absolutes Muss, um im literarischen Übersetzen erfolgreich zu sein, sind umfassende Kenntnisse der englischen Sprache. Bereits 2010 äußerte sich der Vizepräsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, Norbert Zänker, wie folgt:
„Fachübersetzer sogenannter Orchideensprachen haben es schwer, weil die Auftragslage schwankt oder konstant niedrig ist.“
Dies geht auf den Umstand zurück, dass die meisten Texte in englischer Sprache publiziert werden. Wer diese Sprache nicht beherrscht, erhält nur wenig Aufträge. Des Weiteren ist es in der Branche üblich, im Relais zu arbeiten. Die Ausgangstexte werden in der Regel zunächst durch ein englisches Übersetzungsbüro bearbeitet und erst dann in die Zielsprache übersetzt.
Wie hoch ist das Gehalt?
Diese Frage ist pauschal nicht zu beantworten. Vielmehr kommt es auf den Umfang und die Qualität der Arbeiten an. Fest steht indes, dass Literaten nicht übermäßig reich werden. Für die qualitativ hochwertige Übersetzung literarischer Texte müssen Sie viel Zeit investieren und werden meist nur unzureichend entlohnt.
Eine Übersicht zu den Verdienstmöglichkeiten als Übersetzer finden Sie bei Studycheck – Übersetzer werden.
Wie sind die Berufsaussichten?
Aufgrund des Mangels an Festanstellungen ist der Berufseinstieg herausfordernd. Die Arbeit als Freiberufler ist die Regel. Dementsprechend müssen Sie sich selbstständig um Aufträge und Kunden bemühen. Erfolgreichen Literatur-Übersetzern gehen die Aufträge jedoch nicht aus.
Trotz der fortschreitenden Digitalisierung erscheinen stets neue Texte. Daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern. Selbst intelligente Algorithmen können es auf absehbare Zeit nicht mit den menschlichen kognitiven Fähigkeiten aufnehmen.
Zahlreiche weiterführende Informationen zu diesem Berufsbild, möglichen Tätigkeitsfeldern und typischen Arbeitsweisen liefert der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).
Inhaber und Geschäftsführer von Kunstplaza. Publizist, Redakteur und passionierter Blogger im Bereich Kunst, Design und Kreativität seit 2011. Erfolgreicher Abschluss in Webdesign im Rahmen eines Hochschulstudiums (2008). Weiterentwicklung von Kreativitätstechniken durch Kurse in Freiem Zeichnen, Ausdrucksmalen und Theatre/Acting. Profunde Kenntnisse des Kunstmarktes durch langjährige journalistische Recherchen und zahlreichen Kooperationen mit Akteuren/Institutionen aus Kunst und Kultur.